Zavrieť

Oznam o presunutí zastávky Molecova

imhd.sk imhd.sk
  1. Galérie
  2. Update
  3. Príprava uzla Molecova na výluku električiek (15.6.2019) (15/18)
Stiahnuť materiál
Oznam o presunutí zastávky Molecova.
Príspevok:
Lokalita: Karloveská ul.; zastávka Molecova
Dátum: 15.6.2019
Vozidlo:
Galéria: Zastávkové informácie
Príprava uzla Molecova na výluku električiek (15.6.2019)
Linka:
Autor: -mk-
Počet zobrazení: 6252

Komentáre

Viac

Pridať príspevok

Pridať odpoveď

Upraviť príspevok

Login
Heslo
K príspevku je možné pridať najviac 5 súborov vo formátoch JPG, PNG, GIF a PDF (max. 32 MB). Ku každému súboru je možné pripojiť bližší textový opis. Pridaním súborov súhlasíte s Podmienkami používania.

S499.1023

15.7.2019
#33 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: 3pa3ck3 #32:
Zvoniaca cibuľa ma fakt pobavila. Ja by som ju prijal.
Odpovedať

3pa3ck3

15.7.2019
#32 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Povedzme si, že DPB má stále kam klesnúť... https://www.facebook.com/1729940727285183/posts/2388604544752128/
Odpovedať

Miro

15.7.2019
#31 Ohodnotiť kladne 2 Ohodnotiť záporne
Reakcia na: S499.1023 #28:
Do slovenčiny "vzduchová podmienka".
Odpovedať

mi.v

13.7.2019
#30 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: lostrail #21:
...a "apologise" je z britskej angličtiny, podobne ako napríklad "favourite grey colour tyres". Čoraz viac sa presadzuje americké "apologize" alebo pravopis "favorite gray color tires". Pri bližsom pohľade vidíte, že toto ukážkové slovné spojenie má rozdiel v písaní každého jedného slova 🙂
Odpovedať

Ike

13.7.2019
#29 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: S499.1023 #28:
Tiež som už počul ich bin spazieren ako preklad I am walking. 😅
Odpovedať

S499.1023

12.7.2019
#28 Ohodnotiť kladne 3 Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Miro #26:
A pri opačnom smere prenosu jazykovej kvalifikácie by to bolo Luftkonditionierung?
Odpovedať

cicicok

12.7.2019
#27 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Podobnost s realitou je cisto nahodna 😁
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=de&tl=en&text=moelcova%20haltestelle%20wird%20in%20die%20Richtung%20Dubravka%20%20ca.%20140%20Meter%20vor%20den%20regulären%20Standort%20verlegt
Odpovedať

Miro

20.6.2019
#26 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #25:
"climatisation" - You made my day 😆
Odpovedať

Ike

20.6.2019
#25 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: birch #24:
Samozrejme. Ale kým my používame skratku cca, Nemci používajú ca.

Podľa mňa sa nemcinar hral na anglictinara. Poznám take prípady. Potom vznikajú slová ako climatisation a pod.
Odpovedať

birch

20.6.2019
#24 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #22:
Z latinského "circa"
Odpovedať

Miro

20.6.2019
#23 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #22:
To ca. tam vôbec nemuselo byť, kto to bude merať a sťažovať sa, že to nie je presne?
Odpovedať

Ike

20.6.2019
#22 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: lostrail #21:
ca. je z nemčiny. 🙂
Odpovedať

lostrail

20.6.2019
#21 Ohodnotiť kladne 1 Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #11:
Je to take dost kvetnate. Asi by som skratil. Ale tak ked uz, dajme secko:

Nadpis: BUS STOP RELOCATION NOTICE - dato to ovela vacsim fontom, kludne aj ciernym na zltom pozadi, aby to kontrastoval s tou cervenou a clovek si to mohol vsimnut uz prichadzajuc k zastavke.

Samotne oznamenie:

Due to (ongoing) reconstruction works of the tram line, the Molecova bus stop has been relocated by approx. 140 metres back - to the same level as the tram stop. We apologise for the inconvenience.

Mna tam ale pobavilo to "ca". Nie, ze by neslo o pouzitelnu vec, vyznam sedi, ale teda bezne to v anglickych textoch nevidavam. To uz akoze ani approx. nepoznaju v DPB?
Odpovedať

lostrail

20.6.2019
#20 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #15:
Moj osobny favorit.
Odpovedať

S499.1023

17.6.2019
#19 Ohodnotiť kladne 1 Ohodnotiť záporne
Reakcia na: thomas123 #16:
Je úplne jedno, v akej si krajine. Tvoj preklad je na úrovni pidgin english.
Odpovedať

thomas123

17.6.2019
#18 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #17:
Mudri ste, ale skutek utek...
Odpovedať

Ike

17.6.2019
#17 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: thomas123 #16:
Viko má pravdu. Nehovoriac o tom, že rozdiel its vs. it's (it is) a použitie prítomného priebehového času sú naozaj elementárne vedomosti z angličtiny.
Odpovedať

thomas123

17.6.2019
#16 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Viko #10:
neporovnavaj slovencinu a anglictinu, stojim si za tym, lebo som doteraz v eng hovoriacej krajine, takze viem ako sa co pise a hovori. Verzia DP je tak na urovni ZS 🙂
Odpovedať

Ike

17.6.2019
#15 Ohodnotiť kladne 1 Ohodnotiť záporne
Reakcia na: S499.1023 #14:
Ribinko, otoč se a labzuj 140 metrú. Nemehuá robá na štreke.
Odpovedať

S499.1023

17.6.2019
#14 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #11:
Treba aj iným národnostniam vyhovieť, nielen Angličanom:
Stimati calatroi, a buszállomás has been relocated 140 Meter weiter in Fahrtrichtung.
Odpovedať