Zavrieť

Dvojjazyčný nápis o priestore pre invalidný vozík v autobuse SOR NB 18 City

imhd.sk imhd.sk
  1. Galérie
  2. Update
  3. Interiérové detaily autobusov SOR NB 18 z roku 2017 (20.11.2017) (6/13)
Stiahnuť materiál
Dvojjazyčný nápis o priestore pre invalidný vozík v autobuse SOR NB 18 City.
Príspevok:
Lokalita: Avion Shopping Park
Dátum: jeseň 2017
Vozidlo: SOR NB 18 City #2246
Galéria: SOR NB 18 City
Interiérové detaily autobusov SOR NB 18 z roku 2017 (20.11.2017)
Linka: 63
Autor: Sor23
Počet zobrazení: 3418

Komentáre

Viac

Pridať príspevok

Pridať odpoveď

Upraviť príspevok

Login
Heslo
K príspevku je možné pridať najviac 5 súborov vo formátoch JPG, PNG, GIF a PDF (max. 32 MB). Ku každému súboru je možné pripojiť bližší textový opis. Pridaním súborov súhlasíte s Podmienkami používania.

S499.1023

23.11.2017
#46 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Andy #45:
Kokte nehovorím krabica, krabica je Volvo - ale krásna krabica.
Odpovedať

Andy

23.11.2017
#45 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: S499.1023 #43:
Volvinka má ešte celkom pekné svetlá, myslel som O3 FL. ?
Odpovedať

Ike

23.11.2017
#44 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: S499.1023 #40:
My máme tiež Aurisku. ? A Ustašovcov treba, keď sa tu občas objaví nejaký ten Mladič, na geopolitickú vyrovnávku ?
Odpovedať

S499.1023

23.11.2017
#43 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Andy #42:
čo tým myslíš? 960 II?
Odpovedať

Andy

23.11.2017
#42 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: S499.1023 #40:
Síce krabica, ale ešte nie s hnusnými svetlami. ?
Odpovedať

S499.1023

23.11.2017
#41 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #38:
Á, pán je Ustašovec ? (just a joke) ?
Odpovedať

S499.1023

23.11.2017
#40 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #39:
Moja sestra nazýva ich vozidlá "Yariska" a "Priuska", čo ma nevýslovne irituje ? . Taktiež som často počul "Mercedeska".
Keď som zháňal auto pre manželku, tak som si písal v jednom z variantov s Nemcom, ktorý predával Corsu a napísal som zo zvyku "die Corsa", predpokladal som, že správne bude "das Corsa" (ako "das Auto ? ) a Nemec ma prekvapil, keď mi napísal, že je to "der Corsa" ? . Moje auto to má jednoduché - je to TÁ krabica.
Odpovedať

Ike

23.11.2017
#39 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: S499.1023 #36:
Keď už máme to jazykové okienko a teda bude fajn vrátit sa k MHD, nemalo by byť správne, že ide "tou Mercedes" a tým "Škodom"? ?
Odpovedať

Ike

23.11.2017
#38 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: tr3mp #35:
My doma hovoríme "do Borov". O tom hrubom som nevedel, hoci som z Devínskej, ale my hrvati ne govorimo slovački ?
Odpovedať

S499.1023

23.11.2017
#37 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: tr3mp #35:
Nielen v lamačskom ale všeobecne v záhoráčtine. Koľko dohadovania nás stálo, kým sme si na strednej škole na zemiakovej brigáde vysvetlili s miestnymi družstevníkmi, čo znamená "trídzit grumbíre na hrubé a drobné"...
Odpovedať

S499.1023

23.11.2017
#36 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: tr3mp #34:
Moje netere (veľké, dospelé) hovoria Ikeja a do Ikeje ? .
Odpovedať

tr3mp

23.11.2017
#35 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #30:
Dávnejšie som počul, že slovo "hrubé" znamená v lamačskom nárečí "veľké". Čiže Hrubé lúky alebo Hrubá pleš sú vlastne Veľké lúky a Veľká pleš. Takže by bolo Great Meadows Mall (dží em em).
Odpovedať

tr3mp

23.11.2017
#34 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #30:
Napríklad moja dcéra má s týmto názvom svojský problém (teda ja to vnímam ako problém, ona nie ? ). Keď hovorí o Bory Malle (skloňujem ?), tak povie "poďme do Bory". Nato jej vždy poviem, nech vraví "do Borov", alebo "do Bory Mallu", veď to nie je žiadna Bora. Ale nedá si povedať. ?
Odpovedať

tr3mp

23.11.2017
#33 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: kecho #23:
Nie, správny názov by bol Sad Janka Kráľa Košice ?
Odpovedať

lostrail

23.11.2017
#32 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #30:
No.... ano aj nie. Chapem priklad s tym OC, ale ked sa skratka majitel rozhodol ist do "mall", tak asi tazko mu to niekto vyhovori a ten drobny rozdiel oproti Terminal vlak bus shopping je prave v tom, ze Bory su nazov a vlak nie. To je zaroven dovod, preco si jedno ludia na nete podavaju a druhe nie. To je cele, nic viac som v tom nevidel a principialne na tom az tak nezalezi.
Odpovedať

gejza

22.11.2017
#31 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: 810zssk #28:
OK, pridám aj ja svoj názor .... buď bude celý názov po slovensky alebo v cudzom jazyku - typickým príkladom môže byť lokalita "Kvetinové údolie" - tú pod slovenským názvom nepozná takmer nikto ?
Odpovedať

Ike

22.11.2017
#30 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: 810zssk #28:
Ok, ešte raz a naspoledy, nech sa netočíme dokola.

Ja rozumiem tvojej logike a súhlasím s ňou - má svoje rácio. Moja logika je, že sa tu komolí anglické slovo so slovenským čím sa to nelíši od vlak bus shopping terminal.

Ešte raz, lokalita sa volá Hrubé lúky. Ak by to nazvali Hrubé lúky mall, bolo by to síce v súlade s tvojou logikou, ale asi by sa 99 % ľudí ťukalo po čele. Naopak, ak by to bolo OC Hrubé lúky alebo Broad meadows mall alebo BM mall bolo by to ok.

Alebo inak. Založím si firmu Kuchyne & Kúpelne Company - rovnaká liga.

Nech si kažý pomenuje veci ako chce, ale konateľ Kuchyne & Kupelne Company nemá žiadne morálne právo smiať sa z Vlak Bus Shopping.

Keď komunikuješ s anglicky hovoriacim človekom tiež nepoužívaš výrazy.

Mimochodom, kto rozhoduje o tom, či bory v názve Bory Mall sú alebo nie sú všeobecné podstatné meno? ? čo napríklad motorest Rieka v Kraľovanoch?
Odpovedať

810zssk

22.11.2017
#29 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: 810zssk #28:
Slova, nie mena, pardon 🙂
Odpovedať

810zssk

22.11.2017
#28 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Ike #27:
Ale Bory v nazve Bory Mall nie su vseobecne podstatne meno, ale nazov lokality. Cize to iste ako Karlova Ves - tiez to nebudes prekladat na Charles' Village, hoci karlova aj ves su existujuce slovenske mena.
Odpovedať

Ike

22.11.2017
#27 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: lostrail #25:
Vôbec si nepostrehol podstatu veci. Jasne, že názvy sa neprekladajú. Že keď budem navigovať Japoncov z hlavnej stanice, že ich nebudem posielať na "Obchodná ulica" ani "Market Street" ale "Obchodná street" - to ale nie je oficiálne pomenovanie tej ulice.

Bory Mall je oficiálny názov a komolí slovenské všeobecné podstatné meno s anglickým. Teda je to rovnaký prípad ako Vlak Bus Terminal Shopping.

Tebou spomínaný argument by mal zmysel, keby sa stredisko volalo OC Bory a pri rozhovore s anglicky hovoriacim človekom by som hovoril o Bory Mall.
Odpovedať